2017年6月5日 星期一

【翻譯練習】法國 Le Monde 世界報 - 台灣開啟同性婚姻合法化之路

五月下旬時,台灣社會有件不得了的大事,登上各大國際媒體,瞬間使得台灣在國際上的地位稍微提升,成為亞洲第一個保障同性婚姻的國家。(雖然有些國外媒體對於要稱呼台灣為「國家」或「地區」搖擺不定,但不影響此事的見報。)

2017/05/24 時,台灣大法官釋憲,宣告《民法》中不允許同性婚姻的規定實屬違法,
限定主管機關應於兩年內修法或另立專法保障同性婚姻,以符合憲法中婚姻自由平等之精神。

來看看法國大報 Le Monde《世界報》是如何報導此事:<報導全文>

Taïwan ouvre la voie à la légalisation du mariage homosexuel

La décision rendue par le Conseil constitutionnel mercredi fera de l’île le premier pays d’Asie à autoriser une union entre personnes de même sexe.

Par décision de sa plus haute juridiction, Taïwan est devenu, mercredi 24 mai, le premier pays asiatique à ouvrir la voie au mariage de personnes du même sexe.

L’arrêt de la Cour constitutionnelle suscite la joie de la communauté homosexuelle de l’île et des espoirs bien plus loin en Asie. Plus d’un millier de personnes se sont rassemblées autour du Parlement à l’initiative des associations appuyant le mariage gay.

Les juges suprêmes taïwanais ont considéré qu’interdire d’épouser une personne du même sexe est une violation « de la liberté des individus à se marier » ainsi que du « droit à l’égalité » garanti par la Constitution. « La loi doit protéger la liberté des individus de se marier et leur droit à l’égalité », s’est félicitée la présidente taïwanaise, Tsai Ing-wen.

台灣開啟同性婚姻合法化之路

大法官釋憲會議週三做出的判決,將使這個島嶼成為亞洲第一個認可同性別之間婚姻合法的國家。

由其最高法院做出的決定,使得台灣在 5 月 24 日星期三,成為亞洲第一個開啟同性婚姻之路的國家。

憲法法庭的判決引起台灣島內同運團體歡聲雷動,並進一步在亞洲激起了希望。超過千名民眾聚集在議院周圍倡議支持同性婚姻。

台灣最高法院大法官認定禁止與同性別的人結婚違反「個人婚姻自由」以及憲法所保障的「平等權」。「法律應保護個人婚姻自由以及他們的平等權」台灣總統蔡英文慶賀道。

Le combat d’un homme

« C’est un tournant historique », se réjouit Wayne Lin, président de l’association Taïwan Tongzhi Hotline, de soutien à la communauté LGBT. Il reste néanmoins du travail : de lobbying auprès des députés d’abord pour faire adopter le texte de loi, et surtout de pédagogie auprès des éléments plus conservateurs de la société.

C’est d’abord la victoire d’un homme, Chi Chia-wei, 59 ans, le premier à avoir introduit des recours en justice il y a une trentaine d’années pour faire reconnaître son droit à se marier avec son compagnon. Il s’est longtemps battu seul, avant d’être appuyé, à partir des années 2010, par les mouvements civiques.

« Chi Chia-wei a lancé sa première action en 1986, il est sorti du placard à 28 ans, à une époque où la société taïwanaise était très conservatrice. Jusqu’en 2014, il n’avait pas de formation juridique, pas d’avocat, c’était une sorte de one-man-show », explique Victoria Hsu, présidente de la Taïwan Alliance to Promote Civil Partnership Rights, la première association à rédiger un projet de loi sur le mariage entre personnes du même sexe.

Ce texte est confié en 2013 à un député du DPP (le Parti démocratique progressiste, alors dans l’opposition) qui ne parviendra pas à le faire passer en lecture au Parlement car aucun des deux partis n’en veut.

一個人的奮鬥

「這是一個歷史的轉捩點」林維尼喜不自勝,他是台灣同志諮詢熱線協會的理事長,支持 LGBT 同運團體。不過還有許多工作要做:首先要遊說立法委員,修正法律條文,特別是教育社會上特別保守的一群份子。

這一切是始自於一個人的勝利,59 歲的祈家威,第一個提起訴訟的人,30 年來為了讓他與伴侶結婚的權利被認可。在 2010 年獲得公民運動支持之前,他都是單打獨鬥。

「祈家威在 1986 年採取他的第一次行動,他在 28 歲時出櫃,當時台灣社會還處於非常保守的狀態。直到 2014 年,他都沒有受過正式法律訓練,也沒有請律師,這一直是一場單人秀。」許秀雯 (Victoria Hsu) 解釋道,她是台灣伴侶權益推動聯盟理事長,第一個針對同性婚姻擬出法案草案的協會團體。

這份法案文本在 2013 年委託交付給一位民進黨的立法委員 (民主進步黨,當時的在野黨) ,但他未能成功讓議會審讀法案,因為兩黨都不想通過法案。

« Atmosphère générale plus propice »

Victoria Hsu devient en 2014 l’avocate de Chi Chia-wei. Sa dernière demande d’enregistrement de son mariage avec son compagnon vient alors d’être rejetée par l’office familial. Il fait appel devant un tribunal administratif puis devant la Cour suprême administrative. En vain.

En août 2015, M. Chi saisit la Cour constitutionnelle, qui a donc rendu sa décision mercredi. La justice laisse deux ans aux législateurs taïwanais pour modifier le Code civil. A défaut, les cours reconnaîtront d’elles-mêmes la validité des mariages qui pourront être enregistrés auprès de l’état civil.

Les associations avaient en parallèle proposé un projet de loi, qui sans être adopté nourrit le débat. « Tous ces échanges ont fait réfléchir beaucoup de monde. Et même si cela a aussi provoqué des réactions négatives de la part de gens associés à des groupes religieux, je crois que les nouvelles générations ont une attitude beaucoup plus ouverte et positive », estime Elizabeth Hsinyin Lee, qui enseigne les questions de genre à l’Université nationale Tsinghua à Taipei.

« Les choses ont mûri, abonde Victoria Hsu. L’atmosphère générale est devenue plus propice. Les juges sont des êtres humains, ils ont été sensibles à l’air du temps et ont considéré que ces préjugés vis-à-vis des personnes de la communauté LGBT ne sont pas justes. Ils ont d’ailleurs insisté sur cette injustice dans leur décision », poursuit l’avocate et militante.

「整體氣氛更為有利」

許秀雯 (Victoria Hsu) 在 2014 年成為祈家威的委任律師。他最後一次要求和他的伴侶登記結婚遭到戶政事務所拒絕。他轉而向行政法院提起訴訟,接著是最高行政法院,但都徒勞無功。

2015 年 8 月,祈先生獲得憲法法庭受理,因此得到了週三的判決。大法官給予台灣立法機關兩年時間修正民法。若兩年內未完成修法,仍可至戶政機關登記,法院同樣認可其婚姻合法性。

同運協會聯合提出過一版草案,但辯論會上未被採用。「所有的意見交流都相當發人深省,雖然造成了部分宗教團體相關人士的負面反應,但我相信新一世代面對此議題擁有更加開放且正面的態度。」李欣宜 (Elzabeth Hsinyin Lee) 預估,她在國立清華大學教授性別議題。

「事情已臻成熟,」許秀雯 (Victoria Hsu)說 「整體氣氛變得更為有利。大法官也是人,他們敏銳地感知到時代風氣,並考慮到這些面對於 LGBT 社群的偏見並不公平。此外他們也在他們的判決中強調不公。」這位律師,同時也是激進派繼續說道。

« On nous regarde »

En devenant le premier pays d’Asie à accepter le mariage gay, Taïwan revient sur le devant de la scène à un moment où la Chine, furieuse de l’élection de la progressiste Tsai Ing-wen – elle a promis de se distancier du continent –, multiplie les pressions à l’égard de l’île. Taipei n’a ainsi pas été invité à participer à l’assemblée annuelle de l’Organisation mondiale de la santé (OMS), qui se tient à Genève jusqu’au 31 mai.

« Le fait que Taïwan soit cette même semaine exclu de l’Assemblée générale de l’OMS sur pression de la Chine donne du poids à cette décision souveraine, prise par la Cour constitutionnelle. Cela montre de manière nette et sans agressivité que Taïwan est un pays », réagit de Taipei le Français Pierre-Yves Baubry, observateur de la société et des médias taïwanais.

L’avancée est singulière dans une région qui reste particulièrement conservatrice sur la vision de la famille. De l’autre côté du détroit, en Chine populaire, nombre de jeunes homosexuels préfèrent se faire discrets par crainte de décevoir leur famille. En Corée du Sud, le nouveau président Moon Jae-in a dit en campagne son « opposition » à l’homosexualité. En Indonésie, la police a détenu 141 personnes lors d’une descente dans un sauna gay du nord de Djakarta le 21 mai.

« On nous regarde dans le monde sinophone mais aussi en Corée du Sud et au Japon. Nous avons reçu des messages jusque depuis le Kenya, se félicite Wayne Lin. On considère souvent que le mariage pour tous ne peut concerner que l’Occident. Taïwan prouve aujourd’hui que c’est faux. »

「大家都在看著我們」

成為亞洲第一個接受同性婚姻的國家,台灣重返國際舞台前的同時,中國憤怒於民進黨蔡英文在大選中承諾台灣將與中國大陸保持距離,故加強了對島內的壓力。台北因此未受邀參加世界衛生組織 (WHO) 年度大會,此會議直至 5 月 31 日前於日內瓦舉辦。

「事實上,台灣在被世界衛生組織 (WHO) 因來自中國壓力而排除與會的同一週,憲法法庭這個判決反而加重了彰顯主權的力道。此舉用清楚且不激進的方式顯示了台灣是一個國家。」台灣社會及媒體觀察者,來自台北的法國人 Pierre-Yves Baubry 回應道。

在一個還存有極端保守家庭價值的區域這是一大顯著的進步。在海峽的另一端,中國有為數眾多的年輕同性戀者,恐懼於被他們家人發現而傾向保守秘密。在南韓,新總統文在寅在競選時表達了他對同性戀的反對。在印尼,當警察在 5 月 21 日突襲雅加達北部一間同志桑拿時拘捕了 141 人。

「華語世界都在看著我們,同時南韓和日本也是。我們甚至獲得了來自肯亞的留言,」林維尼高興地說,「人們總是認為所有人都能結婚這件事只有西方國家關心。台灣今天證明了這是錯的。」

沒有留言:

張貼留言